欢迎来到她全女性网!

昆明一街道现3种英文指路牌 老外称看不懂(图)

问题肌肤 时间:2014-11-14

【www.dotaquan.com--问题肌肤】

 昆明一街道现3种英文指路牌 老外称看不懂(图)

 昆明一街道现3种英文指路牌 老外称看不懂(图)

 昆明一街道现3种英文指路牌 老外称看不懂(图)

  李老师提供的三张照片中,路牌上的“一二一大街”标注了三种英文注解

 昆明一街道现3种英文指路牌 老外称看不懂(图)

 昆明一街道现3种英文指路牌 老外称看不懂(图)

  李老师认为这些道路的英文标注很不规范

  昨天,云南开放大学老师李敦以电子邮件的方式,将本身平时观察到的一些路牌英文标注中呈现的问题发给本报,但愿相关部分及时采纳办法进行更正。

  李老师说,昆明有一些路牌的东、西、南、北用的都是中式英语,老外是根本看不懂的。一些多译名的路牌在地图上无法标示,老外就算看着地图也找不到路。

  云南开放大学教师李敦纠错昆明路牌英文标注 一二一大街有3个洋名 老外咋个找

  “南博会将至,昆明近期外客云集,来到新处所,看路牌和街道地名必不行少。要是写错了,不单找不到路,还会影响到昆明的对外形象。”昨天,云南开放大学老师李敦为本报发来了一封电子邮件,针对本身平时观察到的一些道路上路牌英文标注中呈现的问题,向交警部分提出了建议。

  街道的用词禁绝确

  李老师说,此刻,昆明有一些路牌的东、西、南、北用的都是中式英语,老外是根本看不懂的。

  在李老师提供的几张照片上,“一二一 大街”有3种称号:“121 ST”、“YIERYIDAJIE”和“YIERYI MASSY STREET”。李老师说,在英语中,“大街”一般用Avenue,使用Street也行,但应该统一标志,以免误导。别的,“YIERYI MASSY STREET” 中的 “MASSY”,在英语中为一词多意,有几种意思。在这里使用这一词,是禁绝确也不合适的。这种多译名的路牌在地图上无法标识,老外就算看着地图也找不到路。

  另外,在一块路标上“路”一字,有两种称号:“LU”和“RD”。好比建设路,有“JIAN SHE RD 和Jianshe Lu”;鼓楼路和圆通北路,被写成“GULOU LU和 YUAN TONG BEI RD”。 其中鼓楼的“GU LOU”也错拼为“GUL OU”。“类似的路牌昆明太多。”李老师说。

  词性使用不切合语法要求

  还有一张照片是一块小路牌,李老师认为,春风西路“DONGFENG WEST RD”的英语不能这样用,这里“WEST”只代表名称,不代表方向。正确的英语方向名称要放在前,为“WEST DONGFENG RD” 或将方向名称缩写为“W”, 为“W. DONGFENG RD”,这样才正确和切合英语习惯。不光是这几块路牌,昆明的许多道路上都有这样错误的路牌。好比“环城北路 HUAN CHENG NORTH RD”, “二环北路 2ND RING NORTH RD” 等等。

  “公交汽车站”或“公交汽车站台”被译为 “BUS STATION”。“BUS STATION” 的英语意思为汽车的始发和终点站,所以李老师认为,公交汽车站台应为“BUS STOP”才对。

  李老师还指出,新建不久的地铁站也呈现了类似的错误:“XX西路”,被译为“XX WEST RD”。

  别的,一些住宅区的标识也翻译错误或拼写错误。好比,一些名为“XX花苑”的住宅小区,被译为“XX GARDEN”。这样会使外国人误解为这是一个公共花园。

  存在此类问题的街道在昆明也许还有若干,欢迎市民为昆明路牌纠错,也但愿相关部分及时采纳办法,堵住这些漏洞。

本文来源:http://www.dotaquan.com/hufu/2444.html

推荐内容